しずく #7:たけとりものがたり


昔(むかし)の日本(にほん)の物語(ものがたり)を読む(よむ)のは、竹林(ちくりん)を静(しず)かに歩(ある)くよう…

Régi japán történeteket olvasni olyan, mintha csendesen sétálnék egy bambuszligetben…


しずく #4:いきがい と こんまり|にほんごのぶんぽう


Ebben a bejegyzésben szeretném megosztani azt a módszert, amivel mondatról mondatra fordítok, s ez által igyekszem jobban megérteni a japán szószerkezetek és mondatok alkotásának modelljét, végső soron a sajátos nyelvi gondolkodásmódot. 

しずく #3:余白の美|こんまり と いきがい の かんがえかた




「余白の美」(よはく の び)– „a tér ürességének szépsége”
Az üres hely nem hiány – hanem lehetőség.

しずく #2:これからのこと

日本(にほん)語(ご)では、語(かた)られることだけでなく、語(かた)られないことにこそ、思考(しこう)の繊細(せんさい)さが表(あらわ)れます。
A japán nyelvben nemcsak a kimondott, hanem a ki nem mondott dolgokban is megmutatkozik a gondolkodás finomsága.

しずく #1: ちいさなしずく、ひとつめ


Elindulok a csendes hegyi ösvényen - a szavak harmatként hullanak a bambuszlevelekre. A hegy lábánál az ösvény szelíden emelkedik, de csak a fölém magasodó hegyet látom. Tovább haladva egyre meredekebb az ösvény, ám ha visszanézek a megtett útra, új erőre kapok. A hegytetőn végül egy időre megpihenek, és elém tárulnak a távlatok: az út, amit már megtettem, és a lehetőségek, ahová még eljuthatok.